

I haven’t lost anyone yet, but I was really touched and wept when I listened to the song although the poem said "do not weep". I think the poem or Masafumi Akikawa’s song may ease the grief of people who lost someone. The Japanese song’s title "Sen-no-kaze-ni-natte" came from the third line of the poem "I am in a thousand winds that blow." The original poem is written by Mary Elizabeth Frye in America in 1932 when the mother of a friend of hers passed away to console the friend. Do not stand at my grave and weep is the first line and popular title of a bereavement poem of disputed authorship. His song "Sen-no-kaze-ni-natte" is a translation of this well-known poem " Do not stand at my grave and weep" into Japanese.

When you awaken in the mornings hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. Yes, indeed, I was touched to listen to his song at that time. : Do not stand at my grave and weep I am not there. It was an important chapter in the music industry because it was the first time that a CD of classical music song became the number one.Īt first the CD was not a good seller, but it started to sell like fun after Masafumi Akikawa sang it at Kohaku Uta Gassen (Red and White Song Battle), which is an annual music show on New Year’s Eve. The other day, its sales became the top among all single CDs. Little was known about the author, and it remained a mystery until late in the twentieth century it was believed that its poet was Mary Elizabeth Frye. It is sung by a classical tenor named Masafumi Akikawa and the CD is a great hit. Listen to Do Not Stand at My Grave and Weep - A Heart Touching Poem by Mary Elizabeth Frye Recited by Simerjeet Singh Powerful Life Poetry MP3 Song from. Do Not Stand at My Grave and Weep is a well-known poem, usually recited at funerals. A song entitled "Sen-no-kaze-ni-natte" in Japanese are now popular.
